Poésie/Théâtre

Géraldine Hérédia partage avec vous…

L’écriture poétique de Fabienne Swiatly pour retrouver la langue maternelle ou plutôt la langue de la mère.

Muttersprache

Parler

dire

raconter

parler avec la langue égarée

la langue refusée

la langue enfouie sous l’histoire.

Parler

dire

raconter

parler avec la langue tenue à distance

la langue aphone

la langue parlée par la mère – muttersprache.

Parler

dire

raconter

tenter quelque chose

avec la langue maternelle

ouvrir la bouche

ouvrir un passage den mund öffnen – laisser venir.

Laisser venir

ce que la mémoire peut

ce que la mémoire veut

retrouver l’entre deux langues

retrouver ce qui est resté

was geblieben ist.

Ce qui est resté de

la langue donnée par la mère

les sons égarés

le sens enfermé

stimmlos, sans voix.

Questionner la langue

et retrouver ce qui a fait le paysage

le décor de l’enfance – die kindheit.

La mère allemande

deutsche mutter

le père ouvrier – arbeiter

le paysage des usines

industrielandschaft

das werk.

Retrouver le décor

et tenter quelque chose

etwas versuchen

trouver les mots qui cherchent le bien commun

und das zusammengehen.

Tenter l’allemand

qui se tient au fond

qui ne sait plus

qui ne peut plus

retourner là bas

le chez moi de la langue

je veux y retourner

je peux

ich kann jetzt

et je dis

je veux parler l’allemand

je veux donner voix à la langue aphone

je veux retrouver le paysage de l’enfance

ich will es jetzt.

Retourner dans le dedans de la langue

qui doit dire le maintenant

das jetzt sagen und damals

et avant

et encore avant

und immer weiter

et toujours plus loin

la langue isolée

die einsame sprache.

Et je ne suis plus seule

doch bin ich nicht mehr allein

doch bin ich unterwegs

et j’avance

mit der verbannten sprache

avec la langue exilée–muttersprahe.

Fabienne Swiatly, Umbau, Ed. Color Gang

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Articles choisis